Italian filmmaker Sergio Menna created this short film based on my poem about a man with an avoidant/ paranoid personality who is afraid of love. The poem is part of my chapbook “The Couple’s Room” (Carnaval Press, 2018), which it’s about difficult relationships, intimacy and gender-related issues.
(Cindy Sherman. Untitled #153)
no sotão descobriu a outra
dor fantasma no frasco de vidro
o hematoma media 60 mm
uncus, jamais vu
e cortes finos de parafina
lâmina de astrócitos edema
trombos, um feixe de luz
iluminava a sombra
in the loft was discovered another
ghost pain in a jar of glass
a hematoma measured 60 mm
the temporal lobe
uncus, jamais vu
and fine paraffin cuts
astrocyte blade edema
under the microscope
a clot of blood, a beam of light
illuminated a shadow
Translated by Shelly Bhoil
The poem appeared in poetry magazine Zarf #13 earlier this year. It’s a poem I wrote some years ago, while still working as neurologist in Brazil, although inspired by my gradual transition to psychiatry and Jung’s concept of the ‘shadow’, here illustrated by Cindy Sherman’s provocative still.
the back wings
will grow lie
in which shine
pieces of a green
as alas no fundo
ira crescer jazem
nas quais brilham
de uma garrafa
William Carlos Williams
Tradução: Virna Teixeira
Suite 136 is a prose-poetry documentary book that it was published last year by Carnaval Press. This book is the result of my experiences working as a locum doctor (and as a foreigner doctor) in psychiatric hospitals in London. ‘136 suite is a place of safety for those who have been detained under Section 136 of the Mental Health Act by the police following concerns that they are suffering from a mental disorder’. It is a short term section to warrant medical assessment, and the suite is seen as safer place for that purpose, instead of a police station. The poems in this book are untitled and therefore 136 Suite works as metaphoric title.
My intention was to listen and to register, anonymously, and in different ways, the patients’ perception of their detainment in hospital under the Mental Health Act and their own experiences with a mental health condition. Confidentiality is preserved and narratives are slightly blurred with fiction.
This work has also been a result of my parallel activities as a doctor and a poet for many years, and of a degree I obtained in Medical Humanities at King’s College London, which allowed me to work more consciously in that direction – although medical marks can be traced along even my early writings. I presented this project in a Medical Humanities Conference in Ulm, Germany in December 2018.
The book is bilingual (English/ Portuguese), and can be ordered with Carnaval Press by firstname.lastname@example.org
If you told me you were an angel, I wouldn’t judge you. An angel is a sort of innocent.
I’m an individual, I’m not a typical person so the dose of medication shouldn’t be typical.
It is affecting my angel’s rights. My naivety is being abused. In reality I was diagnosed with demoralisation and uselessness. The illness is no longer there.
Unlike this induced state, I am blissful.
Thinking has helped my mental state, and I believe that talking is the way to solve things.
Se você me dissesse que você era um anjo, eu não julgaria você. Um anjo é uma espécie de inocente.
Eu sou um indivíduo, eu não sou uma pessoa típica, então a dose da medicação não devia ser típica.
Está afetando meus direitos de anjo. Minha inocência está sendo abusada. Na realidade eu fui diagnosticado com desmoralização e inutilidade. A doença já era.
Diferentemente deste estado induzido, eu sou uma pessoa bem-aventurada.
Pensar tem ajudado o meu estado mental, e eu acredito que falar é a forma de resolver as coisas.
I am afraid of world war syndrome. I am afraid of vampires. I am afraid of death. I can hear the vampires. They talk like people. Their faces frighten me. I can hear angels, demons, vampires and wolves. They are talking about me. They came to save me. The windows are closed, and angels can’t come in. She thinks I am vampire, and she follows me with a stake in her hand.
Tenho medo de síndrome da guerra mundial. Tenho medo de vampiros. Tenho medo da morte. Eu posso ouvir os vampiros. Eles falam como gente. As faces deles me assustam. Eu posso ouvir anjos, demônios, vampiros e lobos. Eles estão falando sobre mim. Eles vieram me salvar. As janelas estão fechadas, e os anjos não podem entrar. Ela pensa que sou um vampiro, e me persegue com uma estaca na mão.
My mind is mathematical
My body is electronic
Your body language tells me
you’re from SãoPaulo
Doctor you look like a patient
I’ve never been to Brazil
I’ve been to Suriname
My father was from Burma
My mother was Anglo-Indian
I fell in love only once in 1984
He is on the phone directory
He thought I was going out
with a ginger haired man
Now you can interview me
I can pretend I am Brazilian
I can be Gisele Bunchen
I failed as a model once
I can’t remember running naked
It was the first time that
policemen were nasty to me
That never happened before
How come I am so tall
and you’re so small
I am elated I told you
I am allergic to lithium
Minha mente é matemática
Meu corpo é eletrônico
Sua linguagem corporal me diz
que você é de SãoPaulo
Doutora você parece uma paciente
Eu nunca fui ao Brasil
Eu fui ao Suriname
Meu pai era de Burma
Minha mãe era anglo-indiana
Só me apaixonei uma vez em 1984
Ele está na lista telefônica
Ele pensou que eu estava saindo
com o homem de cabelo gengibre
Agora você pode me entrevistar
Eu posso fingir que sou brasileira
Eu posso ser Gisele Bunchen
Eu fracassei como modelo uma vez
Não me lembro de correr pelada
Foi a primeira vez que
os policiais foram malvados comigo
Isso nunca aconteceu antes
Por quê eu sou tão alta
e você é tão baixa
Eu estou exaltada eu avisei
que era alérgica a lítio
(Photo: Taraneh Mosadegh)
Alba Londres is launching an issue of its magazine dedicated to explore contemporary Brazilian feminist poetics, in association with Carnaval Press. Brazilian poets Adelaide Ivánova, Adriana Zapparoli, Carla Diacov, Érica Zingano, Flávia Rocha, Jussara Salazar and Virna Teixeira are published in translation in the habitual bilingual amazing edition of the magazine co-edited by Jèssica Pujol and Virna Teixeira. We also invited two Brazilian writers, Cristina Judar and Assionara Souza, who contributed with short stories for this issue.
Latin America has a very high prevalence of gender violence, with Brazil occupying recently the fifth position in the world ranking of female murders. This special edition aims to reflect on this alarming violence against women in Brazil, and on how Brazilian women poets reflect about the theme in their writing.
Alba Londres is a magazine that publishes experimental Spanish, Portuguese and British poetry in translation since 2011 and this is its eight issue. Carnaval Press was created in London in 2015, and is the first small press dedicated to publish and present Brazilian contemporary poetry and lusophone poetry in translation to the British readers.
We would like to invite you to the launch, which will take place at the Brazilian Embassy on the 9th of March 2017, with readers:
Adelaide Ivánova and Virna Teixeira
…and their translators: Annie McDermott, Lotto Thiessen, Jèssica Pujol and Francisco Vilhena
RSVP essential (email@example.com)
Brazilian Embassy – Gallery 32. 14-16 Cockspur Street, London, SW1Y 5BL. Phone: 020 77474500
Poetry in translation (French, Catalan, Portuguese, Spanish, and more) at serie alpha
To celebrate the opening of the Museum of Futures Visual Poetry Exhibition, a ‘Camarade’ collaborative poetry reading was held with 24 poets associated with the exhibition reading new work written for the night in 12 pairs. The event was held on February 23rd 2017 in Surbiton, UK. http://www.theenemiesproject.com/futures
Reading at the Museum of Futures with Albert Pellicer:
Friday March 17 2017, 9.30-4.30. Advance notice for this workshop, which is sponsored by the generous support of the Wellcome Trust. Speakers: Dylan Trigg (UCD), The phenomenology of anxiety Ulrika Maude (Bristol), DH Lawrence and the body Michael Lewis (Newcastle), Breath in the history of philosophy Petr Kouba (Prague), On Nancy’s ‘The Intruder’ Emiliano Trizio (UWE), […]
Jo Spence (1934–92) challenged the way in which women were represented, and was a pioneering on the application of photography as a therapeutic tool. Drawing on her personal experiences with breast cancer and the use of performance, she commented on broader political issues. Her work is being exhibited at Tate Britain together with her collaboration with the socialist-feminist collective Hackney Flashers.
Where: Tate Britain. Main hall. Free entrance. Until Autumn 2016.
21st – 28th September, 2016.
Institute of Philosophy, Room 349, Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU. Keynote speakers include: Professor Monika Betzler, Ludwig-Maximilians Universität, Munich Professor Kristján Kristjánsson, University of Birmingham Professor Denis McManus, University of Southampton Dr Carolyn Price, The Open University Professor Fabrice Teroni, University of Geneva Dr Jonathan Webber, University of Cardiff […]